法语和德语,两者谁更严密

还有准确,也就是周密科学

你们的回答将对我的重大决定起到重要影响作用。

标准就是,没有或尽量少歧义

第1个回答  2007-12-09
当然是法语了,中国的中央的重要文件也都是用法语备份的,因为汉语里的歧义太多了。用最精确的法语备份,绝对不会出现歧义的。
第2个回答  2007-12-09
我侑一个德国朋友. 他说是德语比法语严密.而且德语比法语更难学会.法语的词性没有德语多.
第3个回答  2007-12-10
法语了,我现在就在学法语,我们老师说的,法语是实际诶上最为严密的语言,所以很多国家的官方语言都用法语,而且你想啊,现在中法关系那么好,学法语很有用的,而且现在法资企业越来越多,对法语人才越来越需要,现在会法语的人严重供应不求,学法语还是非常有用的,只要你不去德国,而且说法语的适用范围仅次于英语,想想吧,才几个国家说德语啊,学了法语,去很多地方你都可以沟通,全世界差不多就是中法英三语的天下啦。。本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-12-09
德语比法语难不代表就比法语严密....中文也很难,可是也歧义也有耶...所以,肯定是法语严密...联合国的文件都有法语备份,很多大公司的重要文件也有法语备份....很明显拉...法语严密
第5个回答  2007-12-10
谁也不比谁更科学,上面说法语严密精确的要么是学法语学傻了的,要么是把道听途说,根本没有科学根据的说法当真了的。法语没歧义?真是天大的笑话,天底下只要是自然的语言就会有歧义,法语有几个词没有两个以上的意思?重要资料都要有法语备份?法律文件都以法语为准?拜托,你是不是还生活在17,18世纪的欧洲啊?现在仅有的几个仍然用法语的国际机构,不过是在表面上维持一下几个世纪以来的传统做法,实际上早就形同具文,徒存形式而已。这跟法语严不严密没有任何关系。从词汇上说,法语和德语大部分词的词义场都是交叉而不是完全重叠的,一个法语词可以有几个德语解释,相反的情况也很多,并不能说谁比谁更精确;而语法上,法语动词比德语形式更多,而德语的名词形容词冠词变化都比法语更复杂,综合考虑最多只能说在伯仲之间而已。还是那句话:只要不是人造的语言,谁也没有资格说谁更严密。只不过法国佬比较自恋,动不动说自己的语言最美最严谨什么的,有些傻子还当真了,真是无语
顺便鄙视一下那些说汉语多歧义的,你明天开始可以改说法语了,省的自己不知所云还要怨祖宗的语言不精确:像《史记》这种增一字太多减一字太少的伟大著作,你们一辈子也不会懂的
相似回答