よろしくおねがいします是正式表达 但根据情况 有时用 よろいく 或 おねがいします 表达同样意思 请问使用这三种表达各需怎样的情境条件 比如对话双方关系 或其他场合方面各有什么要求 望详细解答
第二部分是よろしく 不好意思 一个假名打错了
在表示客气方面 像 はじめまして这样的场合 就用どうぞ よろしくおねがいします 了 熟悉之后 よろしく或おねがいします这样的表达 就仅用于“有事相求”这种情况吗 或者还有别的场合可用
追答よろしく的用法比较多,包括寒暄,鼓励等等,都能用的上
比如朋友之间的介绍,那种淡淡的介绍,双方随意的よろしく就可以了。
再有,比如这个场景,小学棒球场,教练赛前对个别孩子心里状态的激励,临上场前可以拍着孩子的肩膀说よろしく,这个意思你能懂吧,呵呵
谢谢 不过我想问 仅在表达 "请多关照" 方面 三者对于 对话人双方 关系这一点的要求 就是说两个人关系亲密时 用哪种表达较好 生疏时 哪种合适
追答如果比较亲密よろしく就可以了,最正式的是どうぞ、よろしくお愿い申し上げます。