一条日语初级题,请高人解答!!!

彼は本当に男___人です。
为什么空处不应填入“のような”,而应填“らしい”呢?我知道后者是“好像”的意思,但前者也表示“像。。。一样”的意思啊,是不是前者和该句有什么语法上或意义上的冲突呢???

请达人帮帮解答!!!谢谢!!!

第1个回答  2008-10-29
“男らしい”是“男人中的男人、真正的男子汉”的意思。“……らしい”前接名词,表示充分反应出该事物的典型的性质。例如:“日本语らしい(日本语)”可以译为“纯正地道的日语、像样的日语”、“春らしい(春)”可译为“典型的春天”等。
“……のような”就是“好像”的意思。因为句子中已经说了“彼”,他已经被确认是名男性,故不能用“……のような”
第2个回答  2008-10-29
我记得老师教的时候是教我们这样区别的:
彼 和 男 属于同一个性质的 当然选 らしい 更符合句子的意思.
彼は本当に男(らしい)人です。他是个真正的男子汉 らしい 更符合他男人的
性质.

而……のような 则更为抽象,很不具体的 好象.

个人意见,仅供参考本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-10-29
らしい本身就有那个性质,他本来就是个男的,男的有很MEN的,也有很娘的
很MEN的就是男(らしい),很有男人味的意思。女人也可以说女(らしい),
而のような前后两者的性质是不同的。和我们中文中比喻里的好像意思差不多。
第4个回答  2008-10-29
答案:らしい

解释:
ようだ:一个比喻成另外一个
らしい:不愧为/称得上 的比喻
第5个回答  2008-10-29
男らしい,就是一个单词。

很男人,很MEN
性质・态度・容姿怎么看怎么MEN。
相似回答