第1个回答 2013-08-18
有关中山公园的说法,是不可以那样说的。OF表示所属关系,如果那样说,他的意思就变成了在中山的公园,而不是特指的那个中山公园,这是专有名词,一定要按照本意说。翻译的话,没有必要纠结,怎么顺怎么翻译,但是一定要弄清楚所属关系。
第2个回答 2013-08-18
举个例子,中山公园世界,起码中国就一个,你一说名字大家都知道,那么这就是固定的只能用zhongshan park。如果说某一个公园,你父亲的。the garden of my father's.
大部分翻译按习惯把of后面的名词调过来放前头顺口,可能有小部分特殊,会按实际情况翻译
第3个回答 2013-08-18
中山公园不能这么说~~~加了of就变成 中山的公园了。。。你可以吧of想成 的 。。。比较好记- -
比如 a dog of mine。。我的狗。。。a teacher of the school 学校的老师。。。本回答被提问者采纳