有一首英文歌翻译过来好像叫“深入骨髓的悲伤”,讲一个童养媳的悲伤

有一首英文歌翻译过来好像叫“深入骨髓的悲伤”或者“痛入骨髓的悲伤”

讲的是一个童养媳爱上自己的丈夫,但是后来丈夫忽然死了

请问这首英文歌叫什么名字,能提供下载地址更好

谢谢……
其中反复重复一段歌词,翻译过来大致是“我的一针一线……”

第1个回答  2008-04-22
Altan——Daily Growing
一首委婉凄美到你想掉眼泪的歌曲
一个女子在年轻的时候由于父亲的安排嫁给了一个显贵的子弟,她开始担心自己的年龄有一天会成为感情悲剧的主因,她埋怨父亲错误地将自己嫁给了一个比她小很多的男子。婚后第二年,他们有了自己的孩子,而她的夫君却也还是一个孩子,在一天天的长大。 她送他去上学,为他裹了蓝色的头巾,她怕别人抢走父亲为自己选定依存的真爱。而命运的捉弄,却使她很快成了寡妇,在为爱人缝制寿衣的时候,她的悲哀成了整个曲子的灵魂……
没有太多电子和流行元素的介入,自然、淳朴、原始,这一首来自 altan的凯尔特元歌曲,便是这样毫无雕饰。深深打动人的,是父女俩间这般现实的对话以及女子失去爱人后汩汩流淌的哀伤...
在线试听:http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=2825840&iid=14410422
下载:http://www.inboke.com/manage/upload/340760555/2006717221117.mp3

daily growing
演唱:Altan (爱尔兰传统民谣乐团)

The trees they grow high, and the leaves they do grow green,
树已长高,叶子已变绿
Many is the time my true love I've seen,
许多我所看到的就如我的爱人
Many an hour I have watched him all alone,
许多时候我都在孤单的注视着他
He's young but he's daily growing.
他很年轻但他在一天天长大
��
Father, dear father, you've done me great wrong,
父亲,亲爱的父亲, 你犯了一个很大的错误
You have married me to a boy who is too young,
你把我嫁给了一个那么小的男孩
I am twice twelve and he is but fourteen,
我已经24了而他才14岁
He's young but he's daily growing.
他很小, 但我想他会日渐长大

Daughter, dear daughter, I've done you no wrong,
女儿, 我亲爱的女儿,我没有做错
I have married you to a great lord's son,
我把你嫁给了一个显耀贵族的儿子
He will be a man for you when I am dead and gone,
有一天当我不在了他会很好的照顾你
He's young but he's daily growing
他现在很年轻,但他会一天天长大

Father, dear father, if you see fit,
父亲,父亲,如果你认为可以
We'll send him to college for another year yet,
在来年我们把他送到大学去
I'll tie a blue ribbon all around his head,
我会为他裹上蓝色的头巾
To let the maidens know that he is married.
让别人知道他已经结婚了
��
One day I was looking over my father's castle wall,
一天我从父亲的城墙看过去
I spied all the boys playing with a ball,
我看到男孩们正在打球
And my own true love was the flower of them all,
而我的爱人是当中的皎皎
He's young but he's daily growing.
他现在很年轻但他在一天天长大
��
And so early in the morning at the dawning of the day,
如此的早,在拂晓时分
They went into a hayfield to have some sport and play,
他们来到草地上运动 玩耍
And what they did there she never would declare,
他们所做的她永远也不会说
But she never more complained of his growing.
但是现在她永远也不能再嘟哝他的成长
��
At the age of fourteen he was a married man,
14岁,他已经结婚
At the age of fifteen the father of my son,
15岁,他已经是一个孩子的父亲
At the age of sixteen his grave it was green,
16岁,他的坟墓已是郁郁苍苍
And death had put an end to his growing.
死亡给他的成长画上了句号
��
I'll buy my love some flannel, I'll make my love a shroud,
我要给我的爱人买绒服, 给他做寿衣
With every stitch I put in it, the tears they will pour down,
每缝一针,眼泪就流出来
With every stitch I put in it, how the tears they will flow,
一针又一针, 我不知道如何控制我的泪水
Cruel fate has put an end to his growing.
也许是命运的捉弄, 就这样走完他的一生

这首歌另外还有一个版本,Ivana Spagna——Con Il Tuo Nome
意大利女歌手Ivana Spagna演唱的这首曲子令人感到一股莫明的悲伤, 她那高亢浓郁的嗓音似乎不在在意你是否已处悲伤,仍然用一个个伤感的旋律和自符狠狠的把你推入哀伤与悲凉的旋涡,似乎这种莫明的伤感已经透入了你的骨髓直至灵魂深处,久久激荡……
在线视频:http://v.youku.com/v_show/id_cf00XMTk5NDk1Mjg=.html
下载:http://bbs.zg163.net/music/hongke/Con_Il_Tuo_Nome.MP3

(个人感觉两个版本的都很好听,虽然最先听的是英文版的,并立即就爱上了,但Ivana Spagna以其完美嗓音演绎的Con Il Tuo Nome仍然深深打动了我。推荐你两首都听听看,保证绝对不会后悔的! )本回答被提问者采纳