杜甫诗英文翻译标准范文

如题所述

第1个回答  2022-07-06
说到伟大的诗人杜甫,大家能想起几首他的诗呢?他又是哪个朝代的呢?他被称为什么呢?

以上这几个问题都是考试中最经常考的问题。我们最熟悉杜甫的诗《好雨知时节,当春乃发生》、《朱门酒肉臭,路有冻死骨》《国破山河在,城春草木深》,这些都是我们朗朗上口的诗句。

那杜甫是哪个朝代的呢?他是唐代伟大的现实主义诗人,被称为“诗圣”。小时候我们只知道背诵,却不知其意。长大后,深深体会诗人的内心世界。

古代就有模仿杜甫、李白的诗词歌赋作诗的风气,唯有文采风雅、饱读诗书之人才能作出如此精悍有深意的诗歌,咱们一般人都不是随便就能作出来的。

那么当古诗用英文翻译出来,还会有那股韵味和神韵吗?

现就有英国著名影视演员、戏剧员伊恩・麦克莱恩把杜甫的诗用英文翻译成诗集,他最为中国观众熟知的角色是电影《指环王》中的巫师甘道夫。

想必群众们已经迫不及待了,到底古诗被翻译成英文会是什么样?别急,接下来老师就给大家看看杜甫的“英文诗”。

好雨知时节,当春乃发生。

The good rain knows its season when spring arrives.

国破山河在,城春草木深。

The state is destroyed, but the country remains.

In the city in spring, grass and weeds grow everywhere.

朱门酒肉臭,路有冻死骨。

Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot.

Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved.

看完之后,大家觉得怎么样?是不是觉得水平还是蛮高的?

最后我们来欣赏完整一首诗的翻译:

望春

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are o'ergrown.

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzled hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

虽然英文表达出的含义没有中文那样有韵味,不过已经是很高级别的翻译了。要想英文好,首先得有单词基础啊,没有词汇量,就无法写出好句子。

所以记不住单词的同学们,先学好单词再学好英文,才能写出好作文,考出好成绩。关注老师,教你轻松有趣快速记单词!
相似回答