The Chinese are an industrious people.这句话有错吗?

在一本语法书上看到的,对应的翻译为:中华民族是一个勤劳的民族。
个人觉得那个are不是应该用is 好一点么,在这里Chinese是指“民族”,是一个抽象的概念。大家觉得呢?

第1个回答  2014-03-24
这句话是没错的
The Chinese 是指中国人
the +形容词表示一类人。比如 the youngs 年轻人
如果 改成is也是没错的。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2014-03-24
你需要多了解语法
the 加上一个形容词 表示具备这个形容词特性的人群。
所以the chinese 就 是所有中国人

再给你举例 the black 是所有黑人 the old 表示老年人 诸如此类 都是复数

另外 民族是race或者nation 中华民族的话一般用people(此时people是不可数名词)追问

the Chinese 不可以作中华民族讲么?如果是指中国人的话那当然是没错的。

追答

语义上可以 语法上不可以啊
你要翻译成中华民族当然可以,前提是你要明白the Chinese指的是人。 如果说中华民族,就可能是一个族群,那就可能是单数。所以语法上是错的
所以说你在语义上翻译成中华民族当然可以,但是重点是the chinese 是人,一定是复数的

第3个回答  2014-03-24
没错。这里是指中国人。而且这里的Chinese是作形容词解,the+形容词的用法。再如:
We are a happy family. 我们是幸福的一家人。

希望对你有帮助
相似回答