英语四六级考试奇葩翻译

如题所述

第1个回答  2022-07-27

英语四六级那些奇葩翻译题相当多,几乎每年四六级考完翻译题都会冲上热搜,命题老师在出卷方面越来越放飞自我,但这可就难为了本来英语词汇就匮乏广大大学生了。下面就是一些奇葩的翻译题目了。

在2019年下半年四级翻译题中的汉译英部分出现了“四世同堂”这一成语,许多大学生网友门都表示一脸懵。有的将其直接翻译成:Four generations together 还有的按照逻辑翻译成:Grand grandparents,parents and I live in a house  更有甚者直接简单粗暴:grandpa and father,father and I.一个个“奇思妙想”令人啼笑皆非。

你可以永远相信当代大学生英语翻译方面的“天赋”,一个个词语的翻译简直比段子还搞笑。有的将“淡水湖”翻译成“egg water lake”、“怦然心动”翻译成“make my heart peng peng peng ”、甚至还有将“温泉”翻译成“gulugulu water”也是用尽了毕生所学了,作为一个正在背英语折磨的大学生,我只想表示望四六级对我们友善一些,少出成语及文言词语。

当然,翻译方面问题百出也体现出了我们英语学习方面的薄弱点,只专注于应试技巧还是会在灵活应用英语方面吃亏的。特别是在英语题目越来越新颖的今天,我们更要加强对于怎么应用好英语方面能力的培养,这样才能在英语四六级方面取得更好的成绩。

相似回答