为甚么韩国的「汉城」称作「首尔」?

如题所述

第1个回答  2022-10-19
首尔(서울),旧称南京(남경)、汉阳(한양)、汉城(한성)、京城(경성)等。自从1945年二战结束韩国以后,当地民族情绪高涨。1946年8月15日国家发布城市 *** ,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是「首都」或「京城」的意思。根据韩语学家的解释,Seoul来自于古代新罗语Seorabeol(首都),后来演变成Selabel,最后变成Seoul。 由于中国明清时期一直称为「汉城」,因此这一名称沿用了下来。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作「苏乌」,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称「汉城」。然而,其他语言都翻译成「Seoul」或类似的发音。最类似中文发音是 Se-wu-l。 这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用「首尔」或「汉城」为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有「汉城大学」、「首尔大学」及「首尔市立大学」。假若采用「汉城」作为 Seoul 的首都名称,会使「汉城大学」及「首尔大学」两家大学的译名都变成「汉城大学」。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上「国立」二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为「Seoul大学校」。但对于学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由于不清楚中国对两家「汉城大学」的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为「汉城大学」,而其企划部的柳根培亦无缘无故被「转校」成为汉城大学的发言人。 首尔南大门 韩国 *** 从1992年起就一直在进行「서울」的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括「首尔」和「首午尔」。2004年1月专门成立了「汉城中文标识改善委员会」来决定中文名称。经过层层筛选,2005年1月18日,该市市议会通过使用与「Seoul」发音相近的「首尔」作为这个城市的中文名称,并要求韩国 *** 公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用「首尔」来代替「汉城」。这样,具有500余年历史的「汉城」这个名称开始成为历史。改名的决定公布不久,中国香港及中国台湾的传媒大部份已经转用「首尔」这个新的名称;中国 *** 正式宣布了改名这个消息,但直至2005年底并不常使用「首尔」这个新名。不过在此期间,一些民办传媒及报刊先开始采用「首尔」,部分官方媒体(如新华网)也已经开始使用。还有一些处在过渡期,如写成「汉城(首尔)」。2005年10月底,中国大陆多数 *** 机关、商业机关,以及许多媒体、出版物,包括中华人民共和国外交部、中国中央电视台等已开始先后采用「首尔」这个名称,原名「汉城」不再使用。另一类似例子为1985年科特迪瓦(象牙海岸) *** 要求世界各国人士称呼其国名为科特迪瓦而非意译之象牙海岸。 有不少中国人质疑市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文译名改变,将使华人世界对于韩国首都的称呼造成混乱。还有一个重要原因是「首尔」主要是根据现时汉语普通话的译音,但汉字也是在汉语各方言间,以及韩、日、越南语的一些时候使用的,如果音译的话,会造成很多使用汉字的地区对「首尔」两字读音发生混乱,如粤语读为sau2 yi5,和韩语读音差别很大。而「首尔」两字按韩语中汉字的读音也成了「수이」(Su-i)。有人提出如果根据韩语서울采用汉字「西蔚」(韩语读作서울,即Seoul)则不会有此问题,可以在使用汉字的地区和时间上保持一致。 中国大陆民众一般认为此举说明韩国企图摆脱历史上中国文化的影响。然而,韩国方面对中国大陆民众的这种想法表示不解。而根据中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》第三条规定,各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。使用「首尔」被认为是符合这一要求的。
「汉城」市 *** 昨日将新汉字名称正式挂牌,「汉城」一词从此走入历史,自2005年1月19日起,请改叫她「首尔」。 吵了多年的「汉城」汉字更名,早在去年中就已拍板定案,昨天汉城市长李明博正式在记者会宣布,将通行华语世界多年的「汉城」改名为「首尔」,并发文世界各国,要求一起「正名」。 「汉城」的英文「Seoul」是韩文「서울」的转译音,在韩文的原义里乃「首府」、「首邑」之意,这个名字是韩国脱离日本殖民地身分,建国后才替首都改的名。在发烧的民族主义狂潮下,韩国虽自朴正熙时代就开始推行去汉字化运动,但汉字依旧是其摆脱不掉的阴影,否则,韩国 *** 也不必这么在意这个李氏王朝留下的汉字地名了。 倒是,另一个国家也应通令华语世界要求正名,那就是「俄罗斯」,各位不会觉得诡异,现代俄文的「Россия」、英文的「Russia」都没前面那个「俄」音,中古时代他们也自称为「罗斯人」(Russ),中文前面这个「俄」字到底是怎么跑出来的? 解去我心中疑惑的,是十年前台大外语中心一位极博学的英国老师,那时没有孤狗大百科可查,没有现在满街现学现卖,剪刀浆糊派的速成专家,要知道这种知识只有靠硬学问累积。他告诉我,一切都是蒙古人造成的,因为蒙古语等阿尔泰语系习惯把字首的母音提前发,于是「Russ」便在他们口中成了「o-Russ」,翻开元史,果然可查得「斡罗斯」之词条 (感谢中研院汉籍电子文献)。后来「斡罗斯」又演变成「俄罗斯」,近代甚至就直接简称为「俄」,跟原名还真是风马牛啊! 扯太远,改名,人家韩国人高兴就好,我们没资格管。不过,到街上问问,看有几人知道「首尔」在哪,得到的答案应该不会让人惊讶,正名,是条漫长之路啊。然而汉字改了,当下韩国首都南迁案也正沸沸扬扬著,等迁了都之后,谁又要叫「서울」?原来的「서울」又要怎么办?大概又得再改名罗!
参考: me
相似回答