这是2020年读的第七本书。算是半重读。
一向是西方历史盲,想找一本入门书了解一下西方历史,从多个推荐渠道看到这本书,于是2015年底买回来。但当时只看了一半就看不下去了,这次捡起来重看,意识到有两个原因导致我上次中途弃坑。
先说译本问题 。
这本书的署名译者是席玉苹。上网查了一下,下面是百度百科内容,真实性待考:
这个简介很有意思,不太了解梁实秋文学奖的译文、译诗奖是个什么背景,但似乎这位译家的专业是经贸管理相关,下面所列的代表译作也都属非虚构、非文学类作品,与其本人专业相符,但与文学无关,何以能获得文学奖,我就不敢枉言了。
仅就阅读体验来说,这部译本前半部分和后半部分的语言风格大相径庭。由于原著的语言风格是比较幽默逗趣的,译本倒也保留了这个风格,但前半部分是比较亲民的大白话活泼风,而后半截却变成酸腐秀才吊书袋的幽默风,让人有点儿莫名其妙。我不由得想起以前在外企工作时,曾经有位Director让手下人帮他翻译一本书的部分章节,后来那书出版时,译者却只有这位director一个人的名字。
除去译本的问题, 再说本书的内容 。
作者约翰·赫斯特(John Hirst)是澳大利亚墨尔本拉筹伯大学(La Trobe University)历史学教授。本书就是从他在大学讲授的欧洲史讲义而来。因为讲学的目的是为了让”对欧洲文明所知很少“的澳大利亚学生对欧洲史有一个大致的了解,从而更深入地进行研究。这就决定了这是本一个很概览性的书,对历史细节的摘录与删略都带有作者强烈的历史观。不仅如此,作者在这本书里也表达了非常强烈的个人观点。作者把欧洲文明定义为”希腊罗马+基督教 +日耳曼“的混合体,这是作者的”以大格局看历史“得出的结论。这个结论,必然影响整本书的走势:从素材的选择,到论证过程。
如果你不在意公正和客观性,也不在意作者把环地中海文明当成欧洲文明的全部,那么这本生动有趣的缩版历史应该是不错的。但我很怀疑它是否烙上了太深的主观印迹,从而失去了部分真实性。毕竟,我对欧洲史并不熟悉,就不免要担心会不会被作者带到沟里去。
这本书的豆瓣评分为8.2(十分制), Goodread评星是4.1(五星制)。浏览了一下Goodread上给一星的读者的评语,几乎无一例外是诟病作者的偏见和误导,这也从侧面印证了我对此书的直觉。