第1个回答 2010-03-17
不是因为那样,是因为“이”是韩国的本有姓氏,而李玮峰由于非韩国人,现在韩文很多按音书写外国人名。所以就出现了你看到的现象。
再比如“章子怡”按字翻译应该“장자이”是而按音翻译是“장쯔이”
第2个回答 2010-03-17
在北朝鲜和中国朝鲜族中,李 = 리
在韩国 李 = 이
其实都是一个字,主要是南北朝鲜分裂以后,在各自语言文化上产生了变化。韩国人把头音为ㄹ的音都写成ㅇ,所以有了以上差异。本回答被提问者采纳
第3个回答 2010-03-17
朝鲜李翻译成리
韩国人李翻译成이。我觉得翻译的人是朝鲜族啊。如果让韩国人翻译的话肯定会翻译成이。