山远尽成云,是见过的最绝妙翻译,没有之一

如题所述

第1个回答  2024-04-19


山远尽成云,诗画间的翻译艺术巅峰</
钱钟书先生在翻译莎翁《仲夏夜之梦》中的经典语句时,匠心独运,将"like far off mountains turned into clouds"化为“山远尽成云”。这一翻译,堪称绝妙,它精炼地传达了原文的意境,又巧妙融入了中国传统艺术的精髓。


要深刻体验这一妙趣,不妨将它与国画中的构图相融合。中国画讲究远近有别,近处的山峦墨色浓重,质感饱满;而远方的山,画家则以淡墨勾勒,赋予其飘渺之感,仿佛与云雾融为一体,恰似云雾缭绕的天空。这样的画面,远山与云朵在视觉上形成奇妙的对应,生动地诠释了“山远尽成云”的意境。


艺术的共通,云的飘渺与山的隐现</
云,以其飘逸的姿态游离于天际,这是其最显著的状态。在国画中,如下的画面更是将这种状态与远方山峦的想象完美结合:山峦被云雾笼罩,仅露出山腰与山顶,仿佛在空中若隐若现,如云般自由自在。这种视觉效果,让人感到山似乎真的在“飘”,与云的联系更为紧密。

钱老的翻译,不仅捕捉到了原文的意蕴,更是与国画艺术相得益彰,展现了其深厚的文化底蕴和艺术洞察力。他的翻译,如同精雕细琢的国画,让人赞叹不已。


高山仰止,钱老的卓越才华</
钱钟书先生,他的才华如同高山,令人仰望。他对中国国画的领悟,使他的翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的交融。他的翻译,如同一曲无声的诗,让人沉醉其中,心向往之。

钱老的翻译艺术,是中西方文化交流的瑰宝,让我们在字里行间感受到艺术无国界的魅力。他的智慧,如同一座座山峰,引人攀登,激发我们对知识和艺术的无尽追求。


相似回答