与其去想这种事如果没发生该多好,不去想想该怎样让自己过的更好文言文翻译

如题所述

第1个回答  2015-08-30
你好朋友!这句话我认为要准确合适地翻译成文言文应该是“与其枉思兹事果未萌、宜何善焉,未若熟虑当何以利吾生!”。我会在最后面解释为什么这样翻译。
最近看到越来越多的网友发帖寻求某句指定的白话如何翻译成古文,这是个有意思的现象。可以看出不少同胞对我国传统文化或古风有着浓厚兴趣,但同时,这也给不少自认为对文言文有一定程度了解的朋友们出了一道难题。学习任何一种语言,首先要具备的是阅读理解能力,然后才发展到尝试运用与写作的阶段。目前,随着传统文化(即国学)方面的内容在我国教科书中所占比例的提升,越来越多的中国人具备了大概理解浅显文言文含义的功夫。但若要提到写作,恐怕很多就要提笔皱眉了。原因是我们今天与古人在古文方面的的学习对象、学习目标和学习环境是判若云壤的。在科举盛行的古代,四书五经之类国学典籍对于那时的读书人来说,就是他们考取功名和改变命运的唯一敲门砖,不管再难啃都必须要烂熟于心、运用自如。即便只满足于做个乡村野秀才,也必须精通这些,因为不管是春节写对联还是参加基本的农村社交礼仪活动,都要熟悉当时社会的主流文化氛围。这是他们是从实际使用的紧迫需要决定的。而我们今天的中国人即使对国学一窍不通也不会太影响到现实的生活(学生时代的那几篇简短课文从应付考试的角度看也是不难掌握的,因为考试也只是检测我们对文言文的理解能力而不是古文写作能力),我们还有更重要的数学、外语、科学等知识要花费大量时间去用功。这就必然导致我们的文言文能力与古人相去甚远,特别是运用和写作这一块,因为没有掌握这种能力的现实必要,所以这块是最薄弱的。这也就能解释为什么历年高考中出现的用文言文写作的一些作文令阅卷老师和网友们惊叹并高捧。其实这些高分作文中不少地方也是陋病随处可见,假设我们能随便找一个古代秀才穿越到现代、让他们来看这些作文,估计都会嗤之以鼻。但这相对于大部分在运用方面一窍不通的现代人来说已经十分难得了。
翻译讲求“信、雅、达”三个字,其中“信”是最重要的,也就是要忠实传达原文的意思。原则上讲,一般的现代文都是可以翻译转换成古文的,但也并非绝对。英译汉或汉译英也有很多直译译不出来的,这个时候就要从大的方面把握住原文主旨意思、不致偏离太远,从而借用另一些从最大程度上保证与原文意义无限接近和匹配的词汇或句子来代替表达。有的网友随便给一句现代大白话就让翻译成古文,那句话本来就意思、逻辑含糊不清,属于病句或意义不明朗的句,还有的里面夹杂了太多的时髦词汇甚至粗口,不知道他说的话具体是个什么意思。要老实说,要求把这样的一些大白话译成文言文,本身就是对文言文的亵渎和嘲弄。
言归正传,你要求翻译的这句大白话是相对比较规范的,意思也很明朗、完整。现在如果能请古代的高人穿越过来,他一定比我翻译得精确和生动得多。好吧,我来解释下为什么要翻译成“与其枉思兹事果未起、宜何善焉,未若熟虑当何以利吾生!”。我的翻译是在准确领会你这句现代文意思的基础上,最大限度地找到古文中与之一一对应的从属不同词性的各个字、词。个别无法完全直译的,才适当地用了意译。现代文译成古文,并不是要把所有词全部替换掉,有一些现代词是从古至今保存下来的、与古代意思没有任何差别。“与其”这个现代汉语的连词在古代也是这样用,意思表达完全相同---《尚书》“与其杀不辜”、《楚辞》“与其无义而有名”、韩愈《送李愿归盘谷序》“与其有誉于前”足以查证;你句中的“想”字表达的都是思考、考虑这个意思。在古文中,表示思考这个含义的词有思、念、惟、度、想、忆等。这里为了句子结构的完整、语气的通顺以及避免出现过多重复字显得生拉硬凑,我在保证准确的前提下有选择了合适的翻译;你句中的“发生”这个词在古代就有,但与现在含义差别不小---杜甫《春夜喜雨》“当春乃发生”这里的发生就是指事物的滋长出现。古代表示你这个“发生”含义的有“生、起、萌、滋等”,这里觉得用“起”合适,如用“生”则与后面的“生”字重复了,古文讲求简明精炼、最忌重复;你句中的“该”字古文与之意思对应的是“宜”字;你这里说的“多好”两个字也就是多么好,联系你的意思是感叹语气,所以只能用“何善焉”能精确传达----《左传·昭公十年》有“其徒曰:助陈鲍乎?曰:何善焉?”这里晏子以反问的语气回答他门下人所问问题的“何善焉”一句,意思就是“有什么好?”所以用“焉”字表达感叹语气很贴切也使句子结构达到了完善通畅;你后面的这个“想想”两个字就是好好考虑思索的意思,那用古文中常见的“熟虑”二字就很合适;“怎样让自己过的更好”这句现代人常讲的话在古文中是找不到直接与其中每个字词意思一一对应的句子的,因为古人虽然会有和今天一样的想法,但他们在书面语言的思维习惯上却不会像现代文这样说,总不能生拉硬凑地直接一个词一个词地堆垒翻译成“何以令吾(予、余、己)生之益善(佳)”吧?这样东施效颦的怪句是会贻笑大方的。追答

不知不觉打了半个多钟的字,说的有点多,是因为我对现代文翻译成文言文这个这个话题也有兴趣,希望能帮助你更透彻地了解这方面的情况。如满意,望采纳。祝你生活愉快!

修改:最前面给出的答案中的“萌”字应该改为“起”字合适,刚才忘了回头修正,最后面那里已经改过来了。抱歉!也就是说,这句话完整准确的翻译是:“与其枉思兹事果未起,宜何善焉,未若熟虑当何以利吾生!”。这里为了避免与后面的“若”字重复,对于你原句中的“如果”这个词语我没有用文言文最常见的“若”字来翻译,“果”在古文中有多个含义,其中一个就表示“如果”的意思。当然了,你也可以用“如”字替代“果”字,对于翻译来说,答案都不是固定死板的,只要符合精确、恰当这两个原则就好。

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2015-08-30
与其求此事若未发宜多好,不思所以自居?
相似回答