自考英语二外韩语第一大题考的是什么方面的内容

如题所述

第1个回答  2022-03-31

考查重点:

1. 单词及短语的意思及搭配;

2. 篇章的理解:篇章的意义; 句与句之间的过渡;

3、Reading comprehension(30’)

主要特点:文章体裁多为论述文,偶有记叙文,主要涉及文化、教育、风俗、历史、人物故事、社会问题、科普常识等内容,不涉及太专业的内容。文章平均长度为300-350词/篇,总阅读量为1500-2000词。问题以细节题为主,其次是总结题,偶尔有一两道词汇题和推理题。题目的顺序和文章的顺序大体对应。

4、Word spelling(10’)

单词拼写几乎全部出自下册课文,以A课文为主, 单词长度显著增加,平均词长为9个字母,有5个单词词长超过10个字母,最多出现了两个超纲词

5、Word form(10’)

熟练掌握动词词形变化规律。注意:动词形式既包括谓语动词的各种形式,如时态、语态及语气(直陈、虚拟)等,虚拟语气为重点,几年来的考题中都有这方面内容;也包括非谓语动词的各种形式。所以做动词的词形变化时,首先要搞清楚它在句中是谓语动词还是非谓语动词,然后再作相应的变化

6、Translation fromChinese(15’)

a.在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。

b.在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。

7、Translation from   Chinese(15’)

a.韩语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

b.韩语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

c.韩语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。

相似回答