日本敬语和中文的区别论文

如题所述

第1个回答  2020-10-15
日本语では话す时と书く时にも敬语を使うことがあります。

中国では话し敬语が少ないです。でも书くときには敬语を使うことがあります。

话し中国语では呼び方が変わります。

たとえば、「あなた」は「你」(ニー)から「您」(ニン)にかわります。

お父さん、お母さん、お兄さん、お姉さん、弟さん、妹さん、息子さん、娘さんは
令尊、令堂、令兄、令姊、令弟、令妹、令郎、令媛に、

父、母、兄、姉、弟、妹、息子、娘は
家父、家母、家兄、家姊、舍弟、舍妹、小儿、小女になります。

他は特にありません。

书き中国语には、特に手纸を书くとき、敬语を使います。古文に似てるんです。

たとえば、「亲爱なる~へ」は「亲爱的~」から
「~尊鉴」(先辈に)、「~台鉴」(同じ世代の人に)、「~青鉴」(後辈に)、「~雅鉴」(女性に)、「~钧鉴」(政治家に)とかにかわります。

最初の文も、最後の文も、拝启の言叶、祝福の言叶、时间とかにも敬语のルールがあります。
人への呼び方も、しゃべる言叶と违いがあります。
相似回答