日语中雾がかかって用的是挂かります这个动词吗

如题所述

第1个回答  2022-12-29
かかります 有很多意思,若写成 挂かります,则其意思就受局限了(就只与“挂”有关的意思了),这里是“笼罩、覆盖”的意思(今朝は雾がかかっている),所以还是写成かかります这样都是假名(不夹杂汉字)比较好。
另外,比如在どのぐらいかかりますか这句里かかります是“需要,花费”的意思,你看它也不写成 挂かります 吧(而都是假名吧)。
第2个回答  2019-07-02
楼上说的不对吧。
挂かる 大多是 悬挂的意思
架かる 是安装,架设的意思
所以,雾がかかって 应该是 挂かる
天上一直有雾
第3个回答  2015-07-31
架かる 架桥,铺设电缆
罹る 得病
挂かる 消耗经费
应该是用 架かる
如果不知道用哪个汉字,其实用平假名就可以了,免得出错本回答被网友采纳
相似回答