77问答网
所有问题
日语中雾がかかって用的是挂かります这个动词吗
如题所述
举报该问题
其他回答
第1个回答 2022-12-29
かかります 有很多意思,若写成 挂かります,则其意思就受局限了(就只与“挂”有关的意思了),这里是“笼罩、覆盖”的意思(今朝は雾がかかっている),所以还是写成かかります这样都是假名(不夹杂汉字)比较好。
另外,比如在どのぐらいかかりますか这句里かかります是“需要,花费”的意思,你看它也不写成 挂かります 吧(而都是假名吧)。
第2个回答 2019-07-02
楼上说的不对吧。
挂かる 大多是 悬挂的意思
架かる 是安装,架设的意思
所以,雾がかかって 应该是 挂かる
天上一直有雾
第3个回答 2015-07-31
架かる 架桥,铺设电缆
罹る 得病
挂かる 消耗经费
应该是用 架かる
如果不知道用哪个汉字,其实用
平假名
就可以了,免得出错
本回答被网友采纳
相似回答
大家正在搜
相关问题
雾がかかっている中かかっ什么意思?
日语:雾がかかる 为什么这个词表示的时候没有用汉字かかる(挂...
今朝は雾がかかっているために, 为什么用かかっている,感觉应...
日语“费用がかかる”中“かかる”的汉字是什么
雾がかかっている 为什么是いる 不是ある
雾がかかつている
日语中的动词挂かります动1和挂けます动2有什么不同?能不能互...
日语动词て形的否定形式如何变