英语高手进

But recently, many historians have begun to focus on the roles slavery played in
the lives of the founding generation. played in the lives of the founding generation.是过去分词作定语吗? the roles slavery 翻译过来是 作用的奴隶制度怎么总感觉不太通顺? 应该是奴隶制度的作用才对啊?

slavery played in the lives of the founding generation. 是一定语从句,从句先行词是 the roles在从句中作动词played的宾语,所以省略了关系代词that/which。 全句意思是:但最近,许多历史学家已经开始专注于奴隶在创建人类生活时所起的作用(这一课题)。根据句子结构the roles 是主句中的宾语而slavery 是定语从句的主语,所以二者无关。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-18
你可能是用过有道词典翻译过了,然后不通顺,这是因为这些词典都还是比较水的,仅仅限于查单词而已。这里是过去分词作定语哈,断句就是the roles ,slavery played ,in the lives of the founding generation,其中,in the lives of the founding generation是作为roles的定语从句,也是played的从句。
第2个回答  2013-11-18
played在这里不是过去分词,而是过去式

整句话的意思是:

近来,大部分历史学家已经开始聚焦于奴隶制度在开国先辈的生命旅程中所扮演的角色

the roles slavery played in the lives of the founding generation. 这句是一个定语从句,roles作从句中played的宾语,从句主语为slavery
第3个回答  2019-09-03
回答任何一种颜色即可。比如:Red.
回答你喜欢什么颜色用:
What
color
do
you
like.
你的鞋是什么颜色应该是:
What's
the
color
of
your
shoes.你的问句有问题。
相似回答