一个公式看懂天下英文?你确定没在开玩笑?

如题所述

第1个回答  2022-06-14
不知道大家学习英语时是不是经常会遇到这样的问题:

明明每个单词都知道它的意思,却不知道这个句子在表达什么!不想去背单词和语法,有没有什么办法能弄懂长难句?

今天,我们要让大家都颠覆三观,用一个公式来看懂全天下的英文。不信?一起来看看吧!

首先,我们先来看中英文的表达到底有什么区别!

英:(状1)主(定1)谓(状2)(宾)(定2,状1)

中:(状1,定1)主(壮2)谓(定2)(宾)(状1)

如果我说这个公式能帮助你中英文自由切换,你信吗?一起来看看吧!

不知道大家有没有想过这个问题:为什么我们在阅读文章时,特别是遇到长难句的时候,明明每个单词都知道是什么意思,但整句话在表达什么却还是云里雾里!

答案――这与中英文的逻辑有关 !

我们举个简单的例子来说明!

英:I know the man who is singing in the car.

中:我认识在车里正在唱歌的那个人。

不知大家有没有发现一个问题, 从英文翻译成中文,我们不能按照单词的顺序,而是需要调整一下它的顺序。

这就是中文和英文在逻辑上的区别,也就是说:只要我们懂得这个逻辑,那我们就可以在中英文之间自由切换了!至于单词以及语法问题,我们后期在讨论,今天就先说这个公式,帮助大家搭建中英文的逻辑。

重点来了!快抬起小板凳、拿起你的笔记本!我们直接上干货!

对于这个公式,只要我们能确定主谓宾的位置,其他的定语、状语的位置也就随之确定(注意:1、一个句子由主谓构成,宾语可有可无;2、这个公式也包括了主系表等问题)

下面我们只需要搞懂三个问题就可以实现一个公式看懂天下英文!

一、关于英文主谓宾的确定!

1、主干定位

(1)主语:句首的独立名词性结构,可包括:名词、代词、分词、从句、it

①In his eyes, Jack is a good boy(主语是Jack)

②living in a city is always convenient(主语是living――分词)

③That no one can live without water is true(主语是一句话:That no one can live without water,理解:没有水没有人能生存这件事,他是一件事,看作一个整体)

④英语一般不这样表达

It is true that no one can live without water(It是形式主语,后面that no one can live without water整句话才是真正的主语)

(2)谓语――一个排除的过程

①从句和介词短语中的动词可排除

the man (who is singing) is Jack.

who is singing是一个从句,里面的动词is和singing均可排除,故这句话的谓语是is.

②主语前动词――遵循主谓宾,谓语自然在主语后面

In fighting, the brave wins(fight被排除,谓语是wins)

③以下情况可作为谓语

I (am working)、I (have married)、I (am married)

括号内部为谓语

④谓语也可以是动词词组

I (want to see)you 括号内部为谓语

(3)宾语:谓语后的独立名词性结构,和主语一样。 但需要注意的是:一句话可以没有宾语(句子是有主谓构成,主语和宾语在本质上是一致的)

①He left 没有宾语

②I love (you)括号内部为宾语

二、关于中文主谓宾的确定――四句话看懂中文特点

(1)不作死不会死――省略主语(你不作死不会死)

(2)他很好――省略谓语(他是很好 He is very good)

(3)天黑了,你记得带把伞――省略关联词(因为天黑,所以带伞,在英文里是不可以省略关联词的)

(4)我的英语是体育老师教的――中文无被动

三、括号内部的排序!

规则一:内部倒序――按短语倒序,短语可包括介词短语、分词结构以及从句三种结构。

①I know the man (who is singing)

根据公式:把宾语后面的定语2放在宾语前面。

翻译:我认识正在唱歌的那个人。

②I know the man [(who is singing)(in the car)]

同理,把宾语后面的定语放在宾语前面,不过内部需要进行倒序,按照短语倒序。

翻译:我认识在车里唱歌的那个人。

当然,大家可能觉得以上例子过于简单,接下来,我们就用一些四六级或者考研的翻译题目来验证我们的公式。

1、众所周知,杭州是中国历史上被很多诗人赞美的城市。

(众所周知),杭州(主语)是(谓语)[(中国)(历史上)(被很多诗人)(赞美的)城市(宾语)。

根据公式:众所周知为状语1,位置不变;宾语前面的定语2整体放在宾语后面,内部按照短语排序。

翻译: As we all know, hangzhou is a city that has been praisedby many poets in the history of China  直接按照公式直译,不需要任何调整。

2、在充满激烈竞争的媒体行业,一个对中国文化的基本特征没有清晰理解的记者不能写出有关目前中国改革和变化的意义的好文章。

[(在充满激烈竞争的)(媒体行业)],[(一个对中国文化的)(基本特征)(没有清晰理解的)]记者(主语)不能写出(谓语)[(有关目前)(中国()改革和变化的)(意义的)]好文章。(宾语)

根据公式:主语前面的状语1位置不变,内部倒序;主语前的定语1放在主语后,内部倒序;宾语前的定语2放在宾语后面,内部倒序。

翻译:In the media industry full of fierce competition, a reporter without clear understanding of the basic fetures about Chinese culture can not write good articles of the significance about the reform and change in China today.

3、The coming of age of the postwar baby boom have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices in Japan.

The coming(主语) [(of age) (of the postwar baby boom )]have limited(谓语) the opportunities(宾语) [(of teenagers )(who are already questioning the heavy personal sacrifices) (in Japan).]

根据公式:主语后面的定语放在主语前面,内部倒序;宾语前面后面的定语放在宾语前面,内部倒序。

翻译:战后婴儿巢时代的到来已经限制了在日本那些已经质疑严重个人牺牲的年轻人的机会。

(4)The method of scientific investigation is basicly nothing but (只不过是)the expression of the necessary mode of working of the human mind in practice.

The method (主语)〔of scientific investigation〕 is (谓语)[basicly nothing but]the expression (宾语)[(of the necessary mode) (of working) (of the human mind )(in practice.)]

根据公式:主语后面的放在主语前,内部倒序;谓语后面的放在谓语前面,内部倒序;宾语后面的放在宾语前面的,内部倒序。

翻译:科学调查的方法只不过是在实践中人类思维工作必要模式的表达。

规则二、并列不变序

……  (下一次跟新在继续讲解!)

这是该篇文章的思维导图。

觉得对你有启发就给我打个赏吧!

您的打赏是小便继续分享更多英语干货的动力!
相似回答