日语翻译

是给客户的邮件内容

再次感谢你们对我公司的指导。对于2009年12月3日难波副参事所提出的一些改善意见,现我们已逐一改善完毕(改善结果请见附件)。希望各位能够在百忙之中安排个时间,对我们所改善的结果进行指导,谢谢!

第1个回答  2010-01-19
前面最好加上:
承蒙您的关照。我是某某公司的谁谁。
いつもお世话になっております。XX会社のXXです。

再次感谢你们对我公司的指导。
ご指导をいただきまして、再びお礼を申し上げます。

对于2009年12月3日难波副参事所提出的一些改善意见
2009年12月3日に难波副参事がお出しになった改善意见については、

现我们已逐一改善完毕(改善结果请见附件)
ただいま逐次に改善完了いたしました。(改善结果は添付ファイルをご参照ください。)

希望各位能够在百忙之中安排个时间,对我们所改善的结果进行指导,谢谢!
お忙しいところでなんとか时间を分けて、改善结果に対してご指导を下されればありがたいと存じております。よろしくお愿いいたします。

希望对你有帮助。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-01-19
いつもお世话になります。
ご指导をいただき、再びお礼を申し上げます。

2009年12月3日に难波副参事が
ご提出いただいた改善提案につきましては、
すでに改善済みいたしました。
(改善结果は添付ファイルをご参考ください)

お忙しいところ、何とか时间を分けて、
改善结果にご指导をいただければありがたいと存じますが、
よろしくお愿いします。
第3个回答  2010-01-19
ご指导をいただき、改めて感谢いたします。2009年12月3日に难波副参事に指摘された改善意见に対して、一つずつ改善して参りました。(改善结果は添付ファイルをご参照のこと)。お忙しい所申しわけありませんが、时间を割いて、我々が行った改善结果についてご指导をいただけませんでしょうか。どうもありがとうございます。
第4个回答  2010-01-19
いつもお世话になっております

弊社へのご指导を诚にありがとうございます。
2009年12月3日に难波副参事が提出した改善意见を踏んで、こちらではすでに改善完了致しました(改善结果は添付ファイルをご参考ください)。お忙しいところに、该当改善结果をご确认ご指导のほどよろしくお愿いいたします。
第5个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

相似回答