彭萍的主要著作

如题所述

第1个回答  2016-06-05

1. 《实用语篇翻译(英汉双向)》(主编兼第一作者),中国宇航出版社,2014。
2.《翻译伦理学》 (32.6万字),中央编译出版社,2013。
3.《实用旅游英语翻译(英汉双向)》(37万字),对外经济贸易大学出版社,2010。
4.《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》(31万字),中央编译出版社,2009。
5. 《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》 (30万字),外语教学与研究出版社,2008。
6. 《实用商务文体翻译(英汉双向)》(29万字),中央编译出版社,2008。
近五年主要论文: 中国传统戏曲字幕中文化因素的翻译原则与策略,《中西文化比较研究》,2014年第1辑。 中国文学与翻译,《重庆大学学报(社会科学版)》,2014年第1期。 浅析《奥特朗托城堡》的基本叙事语法特点,《短篇小说(原创作品版)》,2013年第33期。 语言表达与认知模式及其对翻译教学的启示,《教育学术月刊》,2012年第9期。 对英语复合型人才培养模式中英语教学的思考,《中国大学教学》,2012年第7期。 翻译学的新兴分支——翻译伦理学刍议,《学术探索》,2012年第1期。 中国传统译论中的伦理关注及其思想渊源探究,《文教资料》2011年6月中旬刊。 试论英汉互译教学同步进行的科学性,《北京外国语大学2010年教学研究论文集》,外语教学与研究出版社,2011。 从思维差异和目的论看中文商业广宣文体的“欠额翻译”,《中国ESP研究》,2011第1期。 Transmutation of Modern China’s Attitude to Western Culture from the Perspective of Translation(从翻译看近代中国对西方文化态度的嬗变),《跨文化研究前沿》,北京:外语教学与研究出版社,2010。 论本科翻译教学中弘扬母语文化的三个有效环节,《北京外国语大学2009年教学研究论文集》,外语教学与研究出版社,2010。 对ESP翻译教学几个重要问题的思考,《中国ESP研究》,2010年第1期。