第1个回答 2007-08-08
香港人在没有汉语拼音的时候规定的一套所谓的中文名字翻译成英语的规则。
现在有了汉语拼音就应该用汉语拼音,支持汉语拼音。
这是因为中文的有些字或词在英语中是没有相对应的发音的,所以老外在念有些中文字的时候老是念不对,这就是因为在他们的音标里没有类似的读音.就好像蒋介石的英文名是"Qiang Kaishi”,难怪我们大家都叫他"蒋该死”.
本来呢是一个人的习惯传来传去就那样
这就好比成语 三人成虎
也好比别人给你起个外号 叫的次数多了 你就是那个名字了
第2个回答 2007-08-09
这哪里是什么翻译,无非是根据台语拼音或香港拼音写的,我公司里这种人一大把。
什么Tsai蔡
Tai戴
Ip叶
Leung梁
Chiu赵
以上为香港人
Tseng曾
Hwang黄
Chou周
Chi吉
以上为台湾人
第3个回答 2007-08-08
这是因为中文的有些字或词在英语中是没有相对应的发音的,所以老外在念有些中文字的时候老是念不对,这就是因为在他们的音标里没有类似的读音.就好像蒋介石的英文名是"Qiang Kaishi”,难怪我们大家都叫他"蒋该死”.
第4个回答 2007-08-08
有很多都是根据译音 或粤语译音而来
如周 老外见了zhou 是发不出来周的音的所以用chou 来代替
第5个回答 2007-08-08
香港人在没有汉语拼音的时候规定的一套所谓的中文名字翻译成英语的规则。
现在有了汉语拼音就应该用汉语拼音,支持汉语拼音。本回答被提问者采纳