谁能帮我解释下这个韩语

움직일 수가 없지만
난 변하지 않을테니
을테니=을테니까吗?
这个词怎么翻译?

第1个回答  2011-08-25
两个能不能看成等同的要看语气, 就和英语一样, 后面的을테니까 要是读成升调 , 那就是疑问, 不过就算读成升调也是, 大部分情况下是解释成反问式的疑问, 读成平或者降调的时候, 这两个可以看成一样的,
을테니 - 是属于一个句型 , 表示话者的意志意愿的将来时. 可以翻译成 会~, 要~ ,
用法: ~을테니/ ~ㄹ 테니 , 是接在动词或者形容词的后面, 从动,形容词的基本型取出词干, 当词干的最后一个字没有收音的时候 用 ~ㄹ 테니, 有收音的时候后面直接加~을테니
第2个回答  2011-08-25
을테니=을테니까!一样的意思!
全文翻译的话"虽然我不能动,可我不会变(或动摇)"的意思!
是一种肯定的意思,可不能单独使用及单独的意思,必须连接动词后面才有意义!
好好学吧,加油!
第3个回答  2011-08-25
ㄹ/을테니=ㄹ/을테니까 ~ ㄹ/을 거니까
ㄹ/을 터이다+니까
=ㄹ/을 것이다+니까

主语是第一人称时表示“我会...的,所以...”
내일 학교에 갈 테니까 그때 만납시다.
금방 돌아올 테니까 기다려 보세요.

主语是第三人称时,表示“会...的,所以...”
비가 올 테니까 우산 가지고 가세요.
아드님이 꼭 대학교에 합벽할 테니까 염려 마세요.本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-08-25
虽然不能动,我也不会变,(所以…)
下面应该有下文的。
连接语尾。不能当单词来翻译的
相似回答