外国人对颜色和心情的关系的理解

如题所述

第1个回答  推荐于2016-12-02
  蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
  英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:
  (15)They felt rather blue after the failure in the football match.
  球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
  白色

  白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
  黑色
  黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

  blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者

  grey-collar workers 灰领阶层,指服务性行业的职员

  white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

  pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

  golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才

  经济方面:

  red ink 赤字

  in the black 盈利

  white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

  brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。

  绿色

  绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

  由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:

  黄色
  黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

  a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

  a yellow livered 胆小鬼本回答被提问者采纳
相似回答