请问这句英语为何翻译成“我们之间的关系一直不太好”。谢谢

Things haven't really been working out so well between us.

第1个回答  2022-02-18
这个句子里用到了常用语things do not work out.这个词组的意思就是,相处不好,结果不太好,关系不太好的意思。从字面意思理解,这件事做不好了,或者说,这个方式没效果等等,也很好理解。引申到人与人之间的关系,就是关系处不下去了。
所以这其实算一个常用语短语,需要记住他的特殊含义,不能直接翻译。
这里句子的主语为things,谓语为work out,加上了否定成分。
between us意为我们之间,也很好的解释了,是我们之间的关系处不下去了。
其他同义词组还有,going along well. 也表示与某人相处得好。
所以有一些特定短语的含义还是需要记忆。
第2个回答  2022-02-18
Thingshaven't really been working out so well between us.
things意思是:问题,情况;haven't really been working out 意思是:仍然没有被解决;so well 意思是:这么好,如此好;between us意思是:我们之间。
因此,意译可以译作:我们之间的关系一直不太好(我们之间的问题仍然没有被很好地解决)
第3个回答  2022-02-18
英语翻译:
“我们之间的关系一直不太好”。
可以这样翻译:
1). Things are not going so well between
us.
2). Our relationship hasn’t developed very well.
3). It hasn’t been so good in our relationship.
第4个回答  2022-02-18
按照词面上我们之间的事情还没有解决,但是中间加了一直,意思在延伸一点就可以说,我们之间的关系一直不太好
第5个回答  2022-02-18
因为work out well的意思是“运行的好,表现的好”的意思,放在句中意译就是关系好的意思,前面有个haven't,就是关系不好的意思。
相似回答