论语侍坐原文及翻译

如题所述

第1个回答  2024-06-09
1. 论语侍坐原文中,“子路率尔而对曰”一句,“率尔”一词的翻译需要准确,不应直接译为“不假思索地回答说”,而是应更贴切地表达子路回答时的自然态度。
2. “子曰:‘以吾一日长乎尔,毋吾以也。’”中“毋吾以也”应准确翻译,表达出孔子希望学生们不要因为他的年龄和地位而有所顾忌的意思。
3. “孔子哂之”中的“哂”字,应译为微笑或轻笑,以体现孔子对子路回答的温和态度。
4. “鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作”描述的是曾皙弹瑟的动作,翻译时应注意体现其优雅的举止和孔子对此的赞赏。
5. “子曰局派李”中的“局派李”明显是输入错误,应更正为“子曰:‘何伤乎?亦各言其志也。’”以保持原文的准确性。
6. “曾皙后”中的“后”字,应译为“最后离开”,以明确表达曾皙在其他人离开后的行动。
7. “曰:‘夫子何哂由也?’”中“哂”字的翻译应与之前提到的“孔子哂之”相呼应,准确传达出孔子对子路的态度。
8. “唯求则非邦也与?”“安见方六七十,如五六十而非邦也者?”“唯赤则非邦也与?”“宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?”这几句对话中,“非邦也与”、“非诸侯而何”等表达,翻译时应保持原文的逻辑和语气,准确传达出孔子与弟子们的讨论情景。
翻译润色后的内容如下:
1. 子路轻松地回答说:“一个拥有千辆兵车的国家,位于大国之间,受到外来军队的侵扰,接着又遭遇饥荒;如果让我来治理,等到三年,就可以让人变得勇敢并且懂得礼义。”
2. 孔子微微一笑。“冉有,你怎么样?”(冉有)回答说:“一个纵横六七十里、或者五六十里的地方,如果让我去治理,等到三年,就可以让百姓富足。至于礼乐教化,那就只有等待贤人君子了。”
3. 公西华回答说:“我不敢说我能做什么,但愿意努力学习。宗庙祭祀的工作,或者是诸侯会盟及朝见天子的时候,我愿意穿戴好礼服礼帽做一个小小的司仪。”
4. 曾皙在弹瑟之后,轻轻敲击琴弦,然后放下瑟,站起身来说:“我的志向和他们三人的不一样。”
5. 孔子说:“那有什么关系呢?不过是各自谈谈自己的志向罢了。”曾皙说:“暮春时节,春天的衣服已经穿上了。和几个成年人、几个孩童到沂水里游泳,在舞雩台上吹吹风,一路唱着歌儿回来。”
6. 孔子长叹一声说:“我真羡慕点呀!”
7. 子路、冉有、公西华都出去了,曾皙最后离开。曾皙问孔子:“他们三个人的话怎么样?”孔子说:“只不过是各自谈谈自己的志向罢了!”(曾皙)说:“您为什么笑子路呢?”(孔子说):“治国要用礼,可是他(子路)的话毫不谦逊,所以我笑他。”“难道冉有讲的不是国家大事吗?”“哪里见过方圆六七十里或者五六十里的地方不是国家的呢?”“难道公西华讲的不是诸侯的大事吗?”“宗庙祭祀,诸侯会盟和朝见天子,不是诸侯的大事又是什么呢?如果公西华只能给诸侯做一个小相,那么谁能做大相呢?”
相似回答
大家正在搜