77问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗经典中英文
莎士比亚十四行诗
第一首
答:
【尤雾 译】From fairest creatures we desire increase,万物佳美,万事长存 That thereby beauty's rose might never die,至美蔷薇,不死永生 But as the riper should by time decease,繁华落尽,终将憔悴 His tender heir might bear his memory:唯其后嗣,续其前人 But thou contracted to thine...
莎士比亚十四行诗
答:
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是我为大家带来
莎士比亚十四行诗
,希望大家喜欢!...
莎士比亚十四行
情诗
中英
互译是什么?
答:
节选 Shakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy ...
莎士比亚
《
十四行诗
》的翻译,谢谢!
答:
Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry...
求斯内普教授朗诵的
莎士比亚十四行诗
《爱人的眼睛》
答:
My mistress' eyes are nothing like the sun 我的爱人的眼睛一点不象太阳 Coral is far more red than her lips' red:珊瑚比她的嘴唇还要红得多 If snow be white,why then her breasts are dun 雪若算白,她的胸就暗褐无光 If hairs be wires black wires grow on her head 发若是铁丝...
英文
:
莎士比亚十四行诗
答:
“爱不是时间的玩偶,虽然红颜到头来总是被时间的镰刀遗漏。”
14行诗
(116)Loves not Times foole, though rosie lips and cheeks Within his bending sickles compasse come 参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/37858267.html?fr=qrl ...
莎士比亚
的《
十四行诗
》全文内容是什么?
答:
十四行诗
十八(最
经典
的一首之一,梁宗岱先生译本)The sonnet18 我怎么能够把你来比作夏天?Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉 Thou art more lovely and more temperate 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天出凭的...
莎士比亚十四行诗
True love完整版。
答:
威廉•
莎士比亚
吕志鲁译 两颗真心结合,哪怕水隔山挡;如若因变生变,爱情从此消亡。啊, 不!爱是万古灯塔,巍然屹立海上;威镇波翻浪涌,傲视雨暴风狂;爱是夜空北斗,专为迷舟导航;高度虽然可测,价值难以度量。犀利胜过刀剑,无情最数时光;容颜虽可催老,真爱岂能欺罔?岁月荏苒流逝,爱共人生久长。...
莎士比亚十四行诗
/130首
答:
my mistress' eyes are not like the sun 我情人的眼睛不如太阳耀眼 coral is far more than her lip' red 珊瑚远比她的嘴唇红艳 if snow be white. why then her breats are down.雪花洁白,她的胸脯只能算灰暗 if hairs be wires. black wires grown on her head.秀发如丝,她只有...
求女男变错身中
莎士比亚
的那段话
答:
<女男变错身>里伍迪念给妮儿的Shakespeare的诗 这首诗是
莎士比亚
的《第十八首
十四行诗
》
中英文
对照:Shall I compare thee to a summer's day?我想将你比作迷人的夏日,Thou art more lovely and more temperate:但汝却更显可爱和温存:Rough winds do shake the darling buds of May,狂野之风...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜