77问答网
所有问题
当前搜索:
英语中译英翻译技巧
中文
英文翻译
有什么
技巧
?
答:
汉语句子翻译成英语的方法技巧:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语...
汉译英
的方法和
技巧
答:
一、
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻...
英语翻译
常用的
翻译技巧
总结(一)
答:
一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...
汉译英
基本
技巧
答:
汉译英基本技巧有:
增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法
。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...
英语翻译
八大
技巧
答:
英语翻译八大技巧为:重译法;
增译法
;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法。1、重译法:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法:为了更忠实于...
英语
句子
翻译技巧
和方法是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在
英语翻译
的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
英语翻译技巧
有哪些?
答:
英语翻译技巧:一、
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译...
英语翻译技巧
答:
第一种译法做到了准确流畅;第二种译法中英文形式上一致,但未将原文的意思表达出来,这就是死译。但是,
翻译
时,也不能灵活出了格,犯翻译上的自由主义,例如:Hewantedtolearn,toknow,toteach.译法一:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识交给别人。译法二:他渴望博学文闻,喜欢追根穷源,...
如何掌握
英语翻译中
词的
翻译技巧
?
答:
在
英语
词的翻译过程中,很多人都有错误的看法。认为词最好翻译,在英汉词典当中查一查就可以了,没什么困难的。但在实际的翻译中则会发现又是翻译出来的意思生硬,不符合语言习惯。所以本文试图通过英语词的
翻译技巧
的介绍,在加深理解的前提下,对词的翻译技巧进行探讨。一、翻译中词汇的对应一般认为,...
怎么才能更好的
翻译
语言文字
答:
②增补原文中的省略成分。③增补原文中的内含语义。切忌不能违背上述原则,自己无限制地增补。因为,一般文章都讲究简要,随意增补是很糟的。⒈
英译
汉的增词情况 ⑴
英语中
的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中译英翻译技巧和方法
汉译英顺序口诀
中译英的技巧口诀
汉译英的顺序是什么
汉译英的方法和技巧
初中英语汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧和翻译策略
中翻英翻译技巧
中翻英的翻译技巧有哪些