77问答网
所有问题
当前搜索:
英文名字怎么翻译成日文
怎样
把外国
人名译成日文
答:
现在在日本也逐渐开始使用用与中文汉字发音相似的日语发音来翻译名字的方法,
例如“李西”这个名字,以前的译法是“りさい(risai)”
,现在会译成“りし(rishi)”(这种新的译法我还没全学会,可能有错误,稳妥点还是建议以前的译法。)其他以英文形式写成的外国人的名字,则根据日本的英文—罗马音...
英文名字翻译成日文
答:
平假的是うぃき(i是小的)
英文名字
一般都用片假啦。还有中间加个促音看起来比较舒服……这样:ウィッキ我觉得最好。因为怪盗基德kid
用日语
写就是キッド嘛。
请问
英文名翻译成日语怎么
翻比较好
答:
Mike应该翻成マイク
,按日文拼写外来语的习惯不能翻成マイコ。マイク有麦克风的意思。可以作为名字使用。
如何
把
名字翻译成日语
?
答:
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。
例如「一郎」直接写为“ichiro”
。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文...
如何
用
英语翻译日语名字
?
答:
直接用罗马音
翻译成英文
的
日文名字
,如Akira Nagata,它是
怎么翻译成
中文的?
答:
用罗马字读出假名,然后用假名
翻译成
汉字。比如你说的这个,读出来后是あきらながた。如果在不知道对方
名字
汉字的情况下,可以用最常用的字来写,比如あきら→昭、明等 ながた→长田、永田 之后再以中国人的姓在前名在后的方法写过来就是:永田明,永田昭,长田明,长田昭,等等 。
用
英语怎么
写
日语名字
?
答:
翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和
日语
发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。2、把姓和名字倒过来,然后
翻译成
罗马字,就是名+姓的形式。例如:杉田智和
英文名字
就写成:TOMOKAZU SUGITA ...
关于中国人
名字
的
日语翻译
!
答:
日本翻译其他不用汉字的国家的人名时基本都用这种方法。很多港台明星在国际上都用
英文名字
,所以
日文翻译
时也用他们的英文名字转换成相应的
日语
发音。最近国内明星也有取英文名字的潮流,比如赵薇的英文名字是vicky,所以日语中,她的名字发音就和“vicky”的发音相近,而和“薇wei”没有关系。
如何
把用
英文
写的
日文名字翻译成
中文(或者还原
成日文
)?有什么规则可循...
答:
英语
拼音转换
日语
的方法如下 首先下载一个
日文
输入法 调到romaji 输入模式 然后把上面的拼音输入就可以得到日文了 需要注意的一点是 日语同一发音有多个汉字对应 类似同音字(如输入chu 就会有 出 处 初 除 等选项 日语也是类似) 所以不保证我写的上述
人名
完全正确 但是发音是没问题的 只是看输入的...
如何
把用
英文
写的
日文名字翻译成
中文(或者还原
成日文
)?有什么规则可循...
答:
举个例子,"Miyazaki" 这个名字在
英文
中非常常见,根据发音,我们可以推断其日语汉字为"宫崎",因为"mi"对应"宫"的音读"mi","ya"对应"崎"的音读"ya","zaki"对应"崎"的训读"zaki"。总的来说,将用英文写的
日文名字翻译成
中文或还原
成日文
,需要一定的语言知识和文化背景,同时还需要根据具体情况...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中文名翻译成日文
中文名如何翻译成日语
英文名翻译日语
英语如何翻译日文名
中文名转换成日文姓名
中文名翻译为日语名
中文名字怎么翻译成日语
英语翻译成片假名
英语翻译日语片假名