77问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英翻译原则
语言之间
翻译
的三大
原则
语言之间翻译的三大原则是什么
答:
语言之间翻译的三大原则是:
忠实、通顺、简洁
。忠实于原文内容,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况。通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规...
汉译英翻译
技巧和翻译策略
答:
中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅
,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。
汉译英
的方法和技巧
答:
一、
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻...
汉译英
应注意哪些层次?
答:
汉译英在语篇层次上应注意以下几点:第一点:一致性。即文章前后的"时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格-致
。(例如,原文中出现了“相传”、“五千年前”、“明清期间”、“六世纪”、“十七、十八世纪”和“如今”等表示时间的词语,在翻译时也需要在译文中选用对应的时态。
英汉
互译八种技巧
答:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,
因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来
。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时...
英文翻译
的
原则
答:
通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,
用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化
。介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是毕业,也没有翻译过外国文学作品,...
英汉
互译的技巧
答:
结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在中英互
译翻译
时有了这样一盒主从句框架搭建
原则
,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”。三、【中英互译翻译技巧】结构搭建“三剑客”。主要是指
汉译英
时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,with。译文结构好不好,它们说了算!可以不...
英语语句
汉译英
时该注意什么?
答:
在理解
英文
词汇的原始意义基础上,
翻译
时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。三.词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,
汉译
时可将它们转换成动词。四.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充...
十种
翻译
策略方法
答:
借译法:将中文句子“蒸鱼”
翻译
成
英文
,成为“steamed fish”,将原文中的词语直接翻译成目标语,不考虑目标语中是否存在相应的词语。补充法:将中文句子“我感到很失落”翻译成英文,成为“I feel very disappointed”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,添加一些必要的信息,以更好地表达原文...
英语四六级
翻译
有技巧吗?
答:
四六级
翻译
都是
汉译英
,难度不算大,下面分享一下四六级翻译的一些小技巧。翻译的大
原则
就是单词语法正确,可以的话多用不同的句式,翻译的时候适当根据句群翻译意思,如果遇到不会写的单词,可以用近义词代替或者可以的话把这个单词解释出来。不要一看到翻译提笔就写。首先可以通读全文,并提主干,分清...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英文翻译成中文的原则
汉译英怎么翻译顺序
汉译英词汇方面的翻译方法
英语固定句式汉译英
汉译英俗语的翻译原则
汉译英要注意的点
英译汉汉译英算不算合理使用
中英翻译的原则
翻译有哪些理论和原则