华东理工大学翻译专业考研经验分享?答:我练的是他的第二本,每天一篇,精译,然后再对照译文,思考他的翻译思路和技巧,比较自身差距,总结语言点和表达,熟读并背诵,因此每篇花的时间都很长,但保证每篇都有收获。 除了张培基,我还练了散文108篇,这本书也不错,我大概翻了50篇左右,英译中中译英都有,里面有几篇大赞,特别是荷塘月色那篇美得一塌糊涂,我...
2017北外英语学院MTI笔译个人经历答:今年面试首先是视译,2分钟准备,首先汉译英,说的是两会的内容,大概四五行,不难;英译汉说的是世界大学的排名,大概6-7句话,也不是很难。只要你别老是卡壳就行。面试三个老师特别亲切,一人问一个问题:有什么翻译经验;毕业论文准备些啥;作为一个职业译者的优缺点。这些都可以提前准备,大家多看看经验贴,我就是把...