77问答网
所有问题
当前搜索:
功能翻译理论的主要原则
功能翻译理论
三大
原则
答:
功能翻译理论三大原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则
。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相...
功能
对等
翻译理论
是由美国哪位学者首先提出的?
答:
原则:
1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作
。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、
如果意义和文化不能同时兼顾
,译者只有舍弃形式对等,通过在译文...
奈达的
功能翻译理论
是什么?
答:
。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,
译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵
。
如何理解
翻译的功能
对等
原则
?
答:
1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作
。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、
如果意义和文化不能同时兼顾
,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变...
功能
对等
理论
有哪些
原则
?
答:
动态对等
来自于奈达1969年所著《翻译理论与实践》一书中所提倡的
“对等效应”原则
,动态对等包含四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。动态对等原则的要求是让目标语读者和文中传达出来的信息之间的关系与源语言的接受者和文中传达出的信息之间的关系保持一定程度的一致性。因此,信息需要根据...
什么是
功能
派
翻译理论
?
答:
由于
功能翻译理论
就是以“目的
原则
”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,影片名翻译的最终目标和
主要功能
是帮助人们了解影片
的主要
内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,...
功能翻译理论的主要
观点是什么?
答:
功能翻译理论
是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和
翻译功能
的一种流派。它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受
理论的
一系列...
功能
对等
理论的
四个
原则
分别是什么?
答:
功能
对等
理论的
目的就是为了使源语和目的语的转换中有一个标准,从而减少因此产生的差异。奈达在这一理指出
翻译
是用恰当自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,在有些翻译的定义中,他指出翻译不仅是词汇意义上的对等。同时还包括语义风格和文体之间的对等,翻译所传达的信息不仅有表层词汇信息,...
奈达
功能
对等
理论的
四个
原则
答:
2、句法对等:译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。3、篇章对等:在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和
功能
。4、文体对等:译者在
翻译
时要正确理解原文的文体风格,在译文中用最恰当的文体风格表达出来。
功能翻译理论
是什么?
答:
功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。相关内容:1、第一,
努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作
。然而两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
功能翻译理论的三大原则
功能翻译理论的功能是什么
功能翻译理论的原则有哪些
功能翻译理论的发展过程
目的论和功能翻译理论的关系
功能翻译理论内容
Hans Vermeer 功能翻译理论
请运用功能翻译理论的标准
德国功能翻译理论三大原则