77问答网
所有问题
当前搜索:
余光中翻译的老人与海怎么样
DAY04
老人与海
答:
余光中译的
核心词句子是“反射引起皮癌,疮疱长满了两颊”,这两句没有什么关联,更打破了
和
“
老人
瘦削而憔悴,颈背皱纹深刻”的关联,因为按照读者的思维树,读完“老人瘦削而憔悴,颈背皱纹深刻”,下一句应该是老人身体其他部分的描写,所以说主语用“热带海上阳光的反射”就显得非常的突兀。张爱玲的翻...
DAY02
老人与海
答:
salao译为晦气星,确实是很贴切的。张爱玲的“四十天没捕到一条鱼” VS 余光中的"过了四十天还捉不到鱼",显得更口语化。对于从句“which is the worst form of unlucky”,
余光中翻译
为“那真是最糟的厄运”,我认为不够好。张爱玲将其翻译为“──那是一种最最走霉运的人──”,用了破折号...
DAY06
老人与海
答:
因为一不小心,就容易
翻译
成【眼睛是颜色】,或者【颜色充满了欢乐和不屈】。
余光中
将【眼睛】放在了前面,突出的是
老人
的衰老。为了将身体和眼睛进行对比,中间还特意放了一个【可是】。可是这段的重点不应该是突出眼睛而非对比身体和眼睛吗?张爱玲的【眼睛
和海
一个颜色】,真是好牛!因为巧妙地保证...
海明威的作品谁
翻译的
最好?
答:
上海译文出版社吴劳的是目前评价最高的,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅,更喜欢海观的译本,这两个译本都是就看读者自己
怎么
定义了,毕竟各有所爱的。
海明威
的老人与海
谁
翻译的
好?
答:
余光中:除了眼睛,他身上处处都显得苍老,可是他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定
。黄源深:除了一双眼睛,他浑身上下都很苍老。那双眼睛乐观而且永不言败,色彩跟大海一样。陈加雒:他的全身都像手上的疤痕一样古老,但只有那双海水般蔚蓝的眼睛例外,因为它们永远闪烁着欢快和永不言败的光芒。吴劳...
余光中
老人与海
在历史时期起到了什么历史作用
答:
充分地展示人物的思想、性格,使读者更深刻地理解人物的思想感情和精神面貌。《
老人与海
》这部小说是一个人生的寓言。海明威用象征手法赋予它多层寓意,他曾经说过:“我试图塑造一位真正
的老人
。
DAY03
老人与海
答:
对于It作形式主语的句子,我和小伙伴都选择了将【
老人
】放在句首,而
余光中和
张爱玲都选择了将【孩子】放在句首。《风格感觉》中说要尽量避免右分支的句子,就是主语尽量放在最前面,而其他修饰短语放在后面。所以,不得不说,余光中和张爱玲的
翻译
,让这句话的主语更为清晰。但是,第一句话中,余光中...
阅读
老人与海
这本书需要多少时间
答:
这本书情节简单,篇幅不长,阅读速度快的话,半小时就能看完。推荐吴劳或
余光中的
译本。
追忆
余光中
答:
海明威是个阳刚的作家,笔下的老渔夫也是个好斗粗犷的角色。五十多年前的青年
余光中译
得太文了,用他朋友的话说,他的中译像是白手套,戴在老渔夫的手上。所以再版之前,82岁的他断断续续修改了两个月,改了一千多处,力求贴近原文风格。在《
老人与海
》的序言最后,他写道:故事结束时,老人不甘...
老人与海
相关版本
答:
以下是《
老人与海
》不同版本的中文译本列表:2013年,天津人民出版社出版了李继宏的译本。2012年,人民文学出版社出版了李育超、孙致礼和周胜男的译本,其中孙致礼
翻译的
为企鹅版。吉林出版社也发行了李育超和朱莉萍的译本。此外,湖南文艺出版社、黄山书社、安徽教育出版社、北方妇女儿童出版社、中国华侨出版社...
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
老人与海哪个译本最经典正版
老人与海译本对比分析
鲁羊翻译的老人与海怎么样
老人与海看谁的译本
老人与海译本哪一种好
吴劳老人与海的译本
老人与海哪个版本好看
老人与海译林出版社怎么样
老人与海谁翻译的最好